BlogHandig

Hoe je als Nederlander professioneel overkomt in een Duits zakelijk gesprek

0
Hoe je als Nederlander professioneel overkomt in een Duits zakelijk gesprek

Je denkt dat het overleg soepel verliep. Je was op tijd, goed voorbereid en stelde heldere vragen. Toch blijft de Duitse gesprekspartner op afstand. Niet onvriendelijk, maar ook niet helemaal open. Dit gevoel komt vaker voor bij Nederlanders die met Duitsers samenwerken. Het verschil in communicatie zit ‘m vaak in de kleinste dingen. Dingen die vanzelfsprekend voelen, maar anders overkomen dan je denkt.

Waarom directheid niet altijd werkt aan de Duitse vergadertafel

In Nederland kun je meestal zeggen wat je denkt, ook in werksituaties. Even feedback geven zonder omwegen? Geen probleem. In Duitsland werkt dat anders. Daar wordt direct reageren snel gezien als te scherp of zelfs respectloos, vooral tijdens formele overleggen. Een voorstel zomaar afwijzen of iemand op iets wijzen in het openbaar, kan behoorlijk verkeerd vallen. Niet omdat Duitsers geen kritiek aankunnen, maar omdat ze waarde hechten aan hoe iets gebracht wordt. Een cursus zakelijk Duits helpt je om te ontdekken hoe je zakelijk blijft zonder onprofessioneel over te komen. Vaak zit het verschil in één woord, een andere volgorde of gewoon even wachten voordat je reageert.

Hoe formeel zijn Duitse collega’s nu echt

Je merkt het misschien al bij de aanhef van een e-mail. Terwijl wij in Nederland al snel overgaan op voornamen, blijven Duitsers langer bij ‘u’. Niet uit afstandelijkheid, juist uit respect. Die formele toon zit ook in hoe je overkomt tijdens vergaderingen of presentaties. Wanneer je te losjes praat of grappen maakt op ongepaste momenten, kan de ander gaan twijfelen aan je professionaliteit. Zeker in serieuze branches als techniek of financiën verwacht men een bepaald niveau van voorbereiding en precisie. Bij Elycio Talen leer je niet alleen de juiste woorden, maar vooral ook wanneer je formeel moet blijven en wanneer je mag ontspannen. Dat maakt gesprekken soepeler, zonder dat ze nep aanvoelen.

Wat je leert door echt te kijken en te luisteren tijdens gesprekken

Tijdens een gesprek valt het je misschien op dat je Duitse gesprekspartner weinig zegt. Geen knikjes, geen instemmend geluid zoals je gewend bent. In Nederland ga je dan sneller praten of proberen de sfeer losser te maken. Maar in Duitsland kan stilte juist betekenen dat iemand aan het overwegen is of serieus luistert. Door die signalen verkeerd te lezen, kom je zelf ongemakkelijk of opdringerig over. Ook lichaamstaal werkt subtiel anders. Een stevige houding, weinig gezichtsuitdrukking, langzaam knikken – het zijn signalen van concentratie, niet van afstand. Hoe beter je hierop let, hoe meer grip je krijgt op het gesprek zelf.

Professioneel overkomen in het Duits betekent dus niet alleen dat je de taal spreekt. Het zit in hoe je luistert, reageert en vooral: aanvoelt wat de ander nodig heeft om zich serieus genomen te voelen. Door daar rekening mee te houden, laat je zien dat je méér doet dan je zegje voorbereiden. Je toont respect voor de samenwerking – en dat wordt vaak sneller opgemerkt dan je denkt.

Klassieke schrijfinstrumenten herontdekt

Previous article

You may also like

More in Blog